• Válogatás

Spanyol egypercesek

Írta: Válogatás

In: Magyar Napló 21. (5)

Válogatta és szerkesztette Bakucz Dóra

Fordításaim:

José Angel Barrueco: Nyár; Proust fordítva; Élet a színpadon (59.o.)

Isabel Cienfuegos: Ünnep; Szerelmi őrület; Szónoklat; Búcsú (62.o.)

Tomàs Escuder Palau: Szomorú hajónapló; Kedvezőtlen időjárás; Tajtékok; Sargasso-tenger; Nyolcas szél; Dodekanéz-szigetek; Mission Impossible in Fundy Bay (68.o.)

José Manuel Alonso Ibarrola: Főpróba; A repülőn; Fogadalom; Önvédelemből (68–70.o.)

Meet the Author
Books of Válogatás
Leírás

Az alábbi összeállításban kortárs – elsősorban fiatal – spanyol szerzők egyperceseit olvashatják, amelyek nagyrészt a közelmúltban jelentek meg különböző antológiákban. A magyar olvasó előtt nem ismeretlen az egyperces műfaja, az elnevezésről azonnal Örkény István szövegeire asszociálunk, az azonban kérdéses, hogy mennyire tekinthetők ezek a szövegek az általunk ismert Örkény-fele szövegek rokonainak, változatainak. Ha a műfaj spanyol elnevezéseire vetünk egy pillantást: minificción, microficción, minicuento (mininovella), microcuento vagy microrrelato (mikronovella), ficción mínima (minimál fikció), stb., ezek a szóösszetételek ugyan viszonylag könnyen értelmezhetőek, hiszen a „mini” vagy a „micro” a szélsőséges rövidségre utal, a fikció arra, hogy valamiféle kitalációról, fiktív történetről, (történetről, tehát narratív szövegről) van szó, a „cuento” es a „relato” pedig nagyjából a magyar „novella” vagy „elbeszélés” terminusoknak felel meg. (Részlet Bakucz Dóra bevezetőjéből)

Részletek

Kiadó: Magyar Napló
Kiadás dátuma: 2009
Oldalak száma: