forditoi műhely tavasz 2018 borito
Feminista fordítói műhely
On 2018-01-08 | 0 Comments

Sok feminista mű nem szólal meg magyar fordításban, nincs átütő ereje. Miért lehet ez? Ha érdekel a fordítás, gyere el a műhelyre, és légy te kedvenc feminista szerződ magyar hangja!
Jelentkezés emailben az eva.cserhati@lho.es email-címen.
Jelentkezési határidő a díj befizetésével: 2018. február 1.
A műhely ára: 20.000 Forint 4 alkalom (4×180 perc benne egy 20 perces szünet)
A műhely minimum 8 fő esetén indul.
Amennyiben 8 fő összegyűlik, úgy 2 FÉLÁRAS és 2 INGYENES helyet hirdetek meg. A várólistát a beérkezés sorrendjében alakítom ki. Az ingyenes helyekre előnyt élveznek azok, akik már vettek részt műhelyemen.
Időpontok: 4 vasárnap délután 15:00 – 18:00-ig. (20 perces szünettel)
2018. február 11. és 25.
2018. március 11. és 25.
Lemondás esetén a műhely díját, csak február 1-ig tudom visszatéríteni.

Kinek szól a műhely?
A műhely amatőr fordítóknak, fordítás iránt érdeklődőknek szól, akik elsősorban feminista szövegekkel szeretnének foglalkozni.
A műhely elvégzéséhez középfokú angol nyelvtudás szükséges.

Mi a műhely célja?
A műhelynek két alapvető célja van. Egyrészt bevezeti a résztvevőket a fordítás világába, és a szöveggel való intenzív munkába. A résztvevő elsajátíthatja a fordítói mesterség néhány fogását, fontosabb gyakorlatait. Meg fogja tanulni az alapvető hibák elkerülését, és felismerni a szövegfordítás legnagyobb csapdáit.
A műhely másik célja, hogy a résztvevő felismerje azokat a kihívásokat, amelyeket a feminista nyelv és nyelvezet megalkotása jelent magyarul: a szókincs felépítésétől kezdve a hiteles feminista hang megszólaltatásáig.

Mit nyújt a műhely?
A négy 180 perces alkalom változatos egységekből fog állni.
Gyakorlati rész: közös fordítás, egyéni fordítási problémák megoldása közösen. A fordítás eszközei: miért nem elég az internet?
Elméleti rész: A hiteles hang: író-e a fordító? Bevezetés a feminista fordításelméletbe. A feminizmus magyar hangjai. Miért nem szólalnak meg magyarul a jelentős feminista könyvek?
A fordítás mint megélhetési forrás: A fordítás egy szakma. A magyar könyvpiac helyzete. Ívárak és érdekképviselet. Szakfordítás vagy műfordítás – mi a különbség? Órabérért vagy szerelemből?

Minden hétre egy fordítást kell készíteni. Egy olyan szövegrészlet lesz feladva, amit mindenki lefordít (kb. 1200 leütés szóközzel), a műhelyre én kijavítom, és ott megbeszéljük.

Bármi kérdésed van, küldj üzenetet vagy írj az eva.cserhati@lho.es címre!

Facebook esemény: https://www.facebook.com/events/1561497957277709/